06 Март 2025, 19:27 Днес (1) | Вчера (1)

Американски компании често веселят потребителите с рекламни недоразумения

16 Декември 2004 16:12 INSMARKET по статията работи: 2
A+ A-

Студенти от икономическия факултет на Университета в Аляска са събрали колекция от парадоксални грешки, допуснати от водещи американски компании при преводи и непознаване на съответните чужди езици и реалиите в други страни.

Известната американска компания, производител на автомобили General Motors претърпява фиаско, опитвайки се да наложи на пазарите в Латинска Америка Chevrolet Nova. Както скоро е станало ясно, No va на испански означава "Не може да се движи".
В рекламата на бира Coors се използва слоуганът Turn It Loose! (примерен превод "Стани свободен"). Буквалният превод на слоугана на испански доведе до появата на шедьовъра "Страдай от разстройство".
Парфюмерийната компания Clairol представи в Германия свои сухи дезодоранти, използвайки cлоугана Mist Stick (примерно значение "Облачен дезодорант"). В Германия става ясно, че думата Mist ("облак") на немски сленг означава тор.
Друга американска компания Colgate-Palmolive предложи на френския пазар своята нова зъбна паста Cue. И разбира се малко по-късно става ясно, че така се казва популярно френско порносписание.
Компанията Pepsi дословно превежда на китайски рекламния си девиз "Живей с поколението на Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation) от което китайците били шокирани - посланието буквално копира китайския идиом "Пепси ще накара вашите предци да станат от гроба"…
Друг производител на безалкохолни напитки - компанията Coca-Cola дълго време не можеше да подбере име  под което традиционната напитка да се продава в Китай. Проблемът е че китайците произнасят името като "Кекукела", което означава "Изяж животното". За да се наложи на необятния китайски пазар, Coca-Cola е била принудена да подбира от 40 000 варианти, докато се стигна до решението напитката да се продава в "поднебесната империя" с името "Коку Коле", което означава "Щастие в устата".
Компанията Frank Purdue, произвеждаща бройлери използва на територията на САЩ слоугана It takes a strong man to make a tender chicken (примерен превод: "За да стане едно нежно пиле е необходим силен мъж"). В превод на испански тази фраза придобива малко по-друг смисъл, като пак напомня за сленга, развит от езика на Сервантес - "За да стане нежно пиле е необходим сексуално възбуден мъж".
Производителят на канцеларски принадлежности - компанията Parker също се опитала неудачно да преведе слоуган на испански. Изразът It won't leak in your pocket and embarrass you (примерен превод: "Тя никога няма да потече в джоба ви и да причини неудобство" получава твърде закачлива окраска на испански. Просто в конкретния случай преводачът е объркал две испански думи, в резултат на което рекламната кампания на Parker в Мексико протича под рекламното послание - "Тя никога няма да протече в джоба ви и няма да ви направи бременна".
Авиокомпанията American Airlines поставила в самолетите си кожена тапицерия на седалките и решила да го съобщи на мексиканските си потребители. На английски слоуганът звучи прекрасно - Fly in Leather ("Лети в кожа"). В буквален превод на испански, изразът звучи като "Лети гол".
Големите компании извън САЩ също не са застраховани от грешки. Скандинавският производител на битова техника Electrolux продава прахосмукачките си на американския пазар със слоугана Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никой не може да смуче като Electrolux".
Грешката при произнасянето на името на популярния джип Mitsibishi Padjero на испански даже излиза извън границите на благоприличието.

Моля, пишете на кирилица! Коментари, написани на латиница, ще бъдат изтривани.

Слагайте запетайки тук-там де :-)
(Компанията Frank Purdue, произвеждаща бройлери, използва...)
И се пише Pajero, не Padjero...
#1 | от bass | преди
Също така, се пише Mitsubishi ....
#2 | от анонимен | преди
Валидни за 16:10 06 Март 2025
    Купува Продава БНБ  
USD 1.5915 1.5924 1.8289
GBP 2.4796 2.4887 2.3423
EUR 1.9560 1.9560 1.9558
Резултати | Архив