Отложиха заради борчовете две интервенции, едната планирана за Италия Шефката на институцията: Ще им платим, трябваше да уточним как ще им се удържат данъци
Висящи задължения на Фонда за лечение на деца в чужбина са на път да блокират операциите на болни непълнолетни зад граница. Причината е, че преводачите отказват да работят за институцията и чужди
болници вече започват да отлагат операции, изследвания и консултации. Дотук, по тази причина, са отложени две операции на деца, едната от които е била планирана в лечебно заведение в Италия. Това
съобщиха от Пациентската организация "Заедно с теб", цитирани от в. "Монитор". Пред изданието шефката на Фонда за лечение на деца д-р Мариета Райкова потвърди проблема с хонорарите за преводачи, но
не коментира отложените операции с мотива, че нямала информация.
Висящите борчове на институцията към хората, които превеждат документите и реално подпомагат цялата логистика по лечението на децата зад граница са за половин година и възлизат на едва 12 000
лева.
С хората са сключени граждански договори. В тях е фиксирано, че на час те ще получават по 25 евро, като на ден им е определено да работят с определен пациент по 4 часа, а сумите им следва да се
изплащат до 30 число на месеца. Заради отказа на някои от преводачите, предимно българи, живеещи зад граница, които са наясно с медицинската терминология, се налага да се правят нови графици за
изследвания, консултации и операции, докато друг преводач се окаже свободен и поеме случая, поясни Пенка Георгиева, председател на организацията и член на Обществения съвет на Фонда за лечение на
деца. Такива проблеми има в Германия и Австрия. Майка на пациент, изпратен в Италия също ни сигнализира, допълни Георгиева. По думите й директорката на фонда д-р Мариета Райкова дори съветвала
родителите да плащат на място на преводачите, а след това сумата щяла да им бъде възстановена в България. Нашата ставка е не само най-ниска – 25 евро при положение, че на час в Астрия за устен
превод на започнат час тя варира от 60 до 80 евро, но се налага на добра воля да превеждаме майли и да помагаме на придружаващия родител да се настани, да му разясним маршрута и редица други битови
неща, но и не ни се плаща. Това заяви пред "Монитор" Констанца Заякова от Виена, която от 2016 г. работи с Фонда за лечение на деца. Заедно с още трима свои колеги от Виена и двама от Германия те
ще внесат жалба до министъра на здравеопазването Кирил Ананиев. Нейният граждански договор изтича на 21 април. Заякова е решена да не работи с фонда, ако до тази края на месец март хонорарът й не
бъде изплатен. Подобна е позицията и на останалите преводачи. "В създалата се ситуация, тъй като сме отказали да сътрудничим, докато не ни се изплатят хонорарите, от Фонда, насочват родителите да
се свързват директно с нас. Това се случва абсолютно нерегламентирано и хаотично, без възлагане, без да ни уведомят. Често им се налага да търсят алтернативни варианти и да заплащат иначе
полагащият им се от преводач с договор към Фонда превод от джоба си, надявайки се, без основание, че тези пари ще им бъдат възстановени" се казва в подготвеното писмо на преводачите до министър
Ананиев.
Сумите ще им бъдат изплатени, но се налагаше да уточним как да им удържаме данъци, както и някои други административни неща, коментира пред "Монитор" директорката на Центъра за "Лечение на деца"
д-р Мариета Райкова. Обмисляме вариант да ползваме преводачи на самите болници, а не да плащаме на външни, както е до сега, допълни тя и уточни, че към момента се ползват услугите на петнадесетина
чиовека. От Пациентската организация "Заедно с теб" обясниха, че лечебните заведения в Европа със собствени преводачи на български език се броят на пръсти. Пенка Георгиева е отпарвила запитване до
д-р Райкова още миналия вторник, но по думите й, до момента няма отговор.